I Don't Want To Grow Up: David
Dreaming: Paul
It's To Late Baby: Sheena
Don't You Be Foolish Prey: Ken
Four Strong Winds: Les
Take Me Back To ? One More Time: Marion/Mick
Rosyanna: Jane/Colin/David
?: Duncan
I'm Bound For The Mountains And The Sea: Lynda
Just A Closer Walk With Thee: Berry
Greensleeves: Laura/Lorna
King Of The Sea: Roland
Pancho And Lefty: Kerry
Two Ships: Jane
Seashore: Mick
Betsy The Serving Maid: Colin
Come Here: David/Colin
Steal Away: Paul
V.F.D. : Sheena
Ruins By The Shore: Ken
The Calico Printers Clerk: Mave
Now The Buffalo Have Gone: Les
Can't Do Right For Doing Wrong: Mick/Marion
I Send My Love To You: Jane/Colin/David
Kyinka: Duncan
I Remember Dublin City: Lynda
Worried Man Blues/Cumberland Gap: Ken/Berry
La Cucaracha: Lorna
Spanish Lady: Laura
Wreck Of Old 97: Roland
Mind Your Own Back Yard: Kerry
Country Maid: Jane
When All Men Sing: Colin
3 comments:
These might possibly be the correct titles (I stand to be corrected):
Kyinka - "Kylinka"
I Remember Dublin City - "Rare Ould Times"
Mind Your Own Back Yard - "Yankee Boots"
Country Maid - "North Country Maid"
and, of course:
"Don't You Be Foolish Pray"
Wasn't it Mave who sang "Four Strong Winds", not Les?
I was out counting money during Duncan's second offering, so I don't know.
"Ring-a-ring-a-Rosey" is another title that adequately identifies Lynda's song.
"Yankee Boots" - I agree.
Yes, it was Mave who sang "Four Strong Winds".
Les' first performance was "One Man's Hands".
"NORTH Country Maid" - correct.
Roland's "King of the Sea" should read "King of the FISHES". That was my fault. AKA "Windy old Weather", for which offering Roland qualifies for a new badge!
Now, that word, 'PREY' - it's an enigmatic alternative!
Written by Pete St. John in the 1970s it was first recorded by the Dublin City Ramblers, who seem confused over the exact title: it is listed as "Dublin in the Rare Old Times", "Dublin in the Rare Auld Times", and "The Rare Ould Times" on DCR's website/album images. I can find no evidence that the song has been known in any published capacity as "Ring-a-ring-a-Ros(e)y" (if so, it would inevitably be confused with the nursery rhyme, which is, of course, referred-to in the song).
I was in the toilet during Duncan's go, but I remember the song from the visit of the Red Army Choir to the UK in the early 1960s. They also sang, in heavily-accented English, a song popular in the First World War. TW3 did a sketch where a Russian taught an Englishman (David Kernan?) an 'old Russian saying', viz "Yootsa lon gwa twa teep ararr-ry" (repeat it out loud with increasing speed). Call me if you still don't get it. It appears that the Anglicised spelling is generally given as 'Kalinka' (comp. Ivan Larionov), but pronounced more like 'kye-linka'. Perhaps a Russian speaker can enlighten us further.
'Prey' - now, 'enigmatic' means obscure or puzzling, which is what I find DSW's remark to be. 'Prey' is not enigmatic: it has a clear and simple meaning. Perhaps an English speaker can enlighten us further.
Post a Comment